So I'm working on charting valency for the verb SWB and am noticing that the ESV has done a less than consistent job of translating occurrences of the verb. Very often, I've already found, it is in ellipsis/ellision with another verb or translated as an English light verb. Such a practice may be acceptable for any number of other verbs, but SWB? Really? With 1035+ attestations and obvious thematic import (i.e. Covenant, repentance, etc.), shouldn't the English reader be given every chance to see this verb throughout the OT? I think so. So I say to the ESV: "you are naughty on this one (but so good in so many other places); I'll keep you, but take this as a whippin'! It hurts me more than it hurts you...."
I had to get a new Blog - storage is up, people!!
13 years ago
What is SWB? (other than "single white boy"?)
ReplyDeleteYou got it! Nah, its the Hebrew form of the verbal root that I'm doing for SBL; it means "to (re)turn" and is pronounced "shoov."
ReplyDeleteFYI, 'SWB' denotes the three consonants of the root: shin, waw, bet.
ReplyDelete